http://m.changshaheli.com

专利翻译常见问题

专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利最终能否获得授权来说有着决定性的意义。
南京奎思翻译有限公司长期提供各类专利翻译,我们在专利翻译实践中发现容易忽略下列问题:
1、不熟悉专利法律法规造成的错误。根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。
2、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。
3、对原文增译漏译或误译。在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。
4、对原文理解不到位,译文与原文含义千差万别。
上一篇:合理的南京标书翻译的收费标准
下一篇:没有了

在线咨询

索要报价
扫一扫

扫一扫
咨询微信客服

全国免费服务热线
400-800-0985
186 5189 4825

返回顶部
亚洲欧洲日产国码无码动漫,老少欢z0z0另类,人妻三级日本香港三级极97,新婚少妇毛茸茸的性